2008年6月11日 星期三

梵音的翻譯以及盛唐時期的中古漢語 (一)

古代有一句話:「通音為小悟,參禪為大悟」,因此歷來的譯經高僧從來不曾翻譯陀羅尼的字義。不過雖然山水猶在,但物換星移,念音卻通不過時代的考驗,走音的現象一代比一代厲害,如何抓住譯師當時使用的譯音成了很重要的課題。 梵語的陀羅尼有些今天還找得到梵文的原文,但有很大的部分原文已迭,找得到原文的陀羅尼有些在很大的程度上與現存的原文已對應不上,原因應該是時代變遷,傳承的過程中有斷層的現象,這個時候就需要運用漢語音韻的知識來試著還原。 不過漢語的念音經過了幾個階段,目前學術界公認的是有:上古 (Old Chinese),中古 (Middle Chinese),早期官話 (Early Mandarin) 以及現代漢語,本文所探討的范圍是中古漢語的這個階段。中古時期大約是南北朝經隋唐到南宋這個階段,這個時期是佛經翻譯達到高峰的階段,而漢語音韻的研究也在同一時期得到蓬勃發展。六朝時學者發明的「反切」注音法在此時期被大量且有系統的使用,【切韻】、【韻鏡】等字書就是這個時代潮流的產物。

盛唐時期,譯經進入了系統化的時期,用什麼漢字對應梵文的字音開始有了很嚴格的規定。以帶有介音 (medial) 的字母為例,劉廣和 (1991) 就曾指出,不空三藏在翻譯密咒時,凡是有i或y介音的梵文音節幾乎毫無例外的都用四等字而不用三等字,可見當時譯音的選字有著極為嚴格的標準,甚至在音調方面,從日本古代僧人的悉曇著作中得知,當時的梵文字母在盛唐時期大體上都是選用上聲字譯短音字母,長音則多用去聲字,從以上這些資料中我們可以大致窺得當時唐標準語的面貌,至於當時的標準語有些什麼特徵?我會再另一篇文章中詳細介紹。

沒有留言: